Перевод терминов фотошопа и клавиатурные сокращения основных команд
22
3659614-11-2011
Наконец-то я реализовала свою давнишнюю мечту о том, чтобы соединить в одном месте английские и русские термины основных команд в фотошопе. Помимо словаря здесь еще представлены и основные клавиатурные сокращения команд. Термины объединены в шесть блоков, по числу основных пунктов главного меню: Файл, Редактировать, Изображение, Слои, Выделение, Фильтр. Таблица содержит перевод не только терминов первого уровня, но и второго уровня. Один из вариантов использования словаря — это распечатать картинки по блокам и иметь под рукой, ну или повесить на стенку за монитором.
1. Перевод терминов группы File (Файл)
2. Перевод терминов группы Edit (Редактировать)
3. Перевод терминов группы Image (Изображение)
4. Перевод терминов группы Layer (Слои)
5. Перевод терминов группы Select (Выделение)
6. Перевод терминов группы Filter (Фильтр)
Комментариев 22 комментария
@Юлия Риа:
Ну и отлично, что в тему ))
Юль, как там у тебя дела с подпиской? Стали письма то приходить?
Огромное спасибо, помогли.
Вот полезное дело сделала. Многие спасибо скажут и я в том числе. Я такую штуку уже полгода сделать собираюсь, да лень всё. Мои читатели частенько спрашивают, хоть у меня и есть почти то же самое, только буквами, но людям почему-то картинки подавай) С твоего позволения утащу, если сам не сделаю. Ок?
@Olga:
Огромное пожалуйста!
@SwaEgo:
А вот у меня руки наконец дошли. Все картинки уже висят на стенке за монитором, чем я очень довольна. Утаскивай конечно, это ж здорово, если кому еще пригодится ))
Наташа, спасибо! Беру себе в Избранное 🙂
@Эдуард:
Это правильно! Пожалуйста 🙂
Наташа, а вы пользуетесь русской версией или английской?
Мне гораздо привычнее все же английская, а в русской ориентируюсь чисто по памяти. Называть Hue — Цветовым тоном язык не поворачивается 😉
@Илья:
А мне пришлось познакомиться с русской версией, когда начала переводить уроки для блога. Сейчас на ней и работаю, и сочетание Цветовой тон/Насыщенность стало почти родным. Главное не заморачиваться на это, а привыкнуть ко всему можно. Лишь бы результат хорошим был 🙂
@Наташа Клевер: согласен, что главное результат.
Мне просто никогда не случалось систематически сталкиваться с русской версией)
Спасибо огромное за статью!
@Илья:
Да не за что! Вам спасибо за внимание ))
@Наташа Клевер: На Дежурке тебе уже спасибо сказали, кстати) Моментально пост появился.
@SwaEgo:
Угу, уже обратила внимание на трафик с дежурки ))
Я пользуюсь русской версией и мне лично, напротив, проще именно в ней 🙂 И потом, какая разница, как что называется, если ты главное знаешь, для чего та или иная вещь 😉 Тем, кто слабее в английском (у меня немецкий более сильный), как раз еще вопрос, проще ли в этом самом английском варианте программы 🙂
@Эдуард:
Абсолютно правильно! Где удобнее, там и работаешь. Все равно расположение и там, и там одинаковое, а что написано — дело вторичное 🙂
Наташа спасибо вам огромное!!!! это очень нужная вещь! даже не ожидала найти такое где нибудь!!
@Alyona:
Большое пожалуйста! Для себя делала, сама с постоянно пользуюсь ))
А есть еще и приложение со всеми терминами 🙂 https://itunes.apple.com/ru/app/id438417147?mt=8
@Павел:
Спасибо ))
Большое спасибо от меня и моей жены! 😉
И с праздником 8 марта!
@Andrey:
Спасибо! Вашу супругу тоже с праздником! ))
Какая полезная штука)) Я сама привыкла пользоваться английской версией программы, поэтому иногда вызывают затруднения русские уроки или что-то подобное) Спасибо!